MonstaX 三拍子 -日本語訳-

K-POP

今回はWE ARE HEREで披露されたジュホンとチャンギュンの「三拍子」の歌詞について解説していこうと思います。読み方と日本語訳を書いていきますが、ラップということもあり韓国語のスラングや方言も使われています。韓国語勉強中の私には日本語訳を完璧に訳せていないかもしれないのですが、歌詞の雰囲気だけでも伝わればいいな……と思います笑 では!行ってみよう!

ジュホン→赤字 チャンギュン→青字

2人→緑字

삼박자 주헌×I.M

현 가요계는 뭘하고 있나요

ひょん がよげぬん もぉはごいんなよ

現歌謡界は何してらっしゃるんだ?

이시대 왕 바로 여기 나요 야

いしで わん ばろ よぎ なよ や

この時代の王はまさにこの俺です おい

항상 공손한 자세로 라임 박아요

はんさん こんそなん ちゃせろ らいむ ぱがよ

いつも礼儀正しい姿勢でライムを刻んでます

그래서 내 팬들은 날 철석 같이 따라요

くれそ ね ぺんどぅるん なる ちょrそっかっち たらよ

そして俺のファン達は頑なに俺に従うんです

우리는 공손한 자세로 인사 후

うりぬん こんそなん ちゃせろ いんさ ふ

俺達は礼儀正しく挨拶した後

무대를 처참히 박살중

むでる ちょちゃみ ぱくさrちゅん

ステージを凄惨にぶっ壊す

나 참 이번에도 저것들은 죽여 놨네

な ちゃm いぼねど ちょごどぅるん じゅぎょのぉあね

あ、それと今回もあいつらには言っといて(殺しといて)やったよ

넌 역시 질투뿐

のん よくし じるとぅぷん

お前はやっぱり嫉妬だけなんだなって

진심으로 너넬 신경 안써

ちんしむろ のねr しんぎょん あんそ

心底お前の事はどうでもよくて

어쩌라고 우린 너무 바뻐

おっちょらご うりん のむ ぱっぽ

どうしろって言うんだ 俺らは忙しすぎんだ

면전 앞에 대고 다시 한번

みょんじょん あぺ てご たし はんぼん

面と向かってもう一度

말해 보길 그리 못한다면 닥쳐

まれ ぼぎr くり もっただみょん だっkちょ

言ってみろよ それが出来ないなら黙ってろ

올라가는 정상위 손들면 모두 파도타기

おrらがぬん じょんさんうぃ そんどぅるみょん もどぅ ぱどたぎ

上がっている最上位 手をあげれば皆波立つ

위치는 좀 간지가 나지 (※1)

うぃちぬん ちょm かんじが なじ

イケてるだろ?

고개 바짝 들어 가오 잡지 (※2)

こげ ぱちゃっk どぅろ がおじゃpち 

盛り上げて かっこつけろ

빡세게 지금 이 마이크를 잡어

っぱくせげ ちぐm い まいくる ちゃぼ

きつく今このマイクを掴め

내가 뱉은 말은 당장 받아적이

ねが べとぅん まるん だんじゃん ぱだじょご

俺が吐いた言葉はすぐに受け止めろ

한바탕 놀아 볼테니까 툭툭

はんばたん のら ぼrてにか とkとk

一頻り遊んでみるから パンパンと

가볍게 우린 먼지 털어

かびょっけ うりん もんじ とろ

軽く俺らはホコリをはらう

WE GO 삼박자 삼박 삼박 삼박자 삼박 삼박 삼박자 WE GO 삼박자 삼박 삼박 삼박자

WE GO さんばkっちゃ さんばっさんばっさんばkっちゃ×2WE GOさんばkっちゃささんばっさんばっさんばkっちゃ

WE GO 三拍子 三拍三拍三拍子 三拍三拍三拍子 WE GO 三拍子三拍三拍三拍子

이 판은 내겐 너무 좁아 Think I gotta go

い ぱぬん ねげん のむ じょば Think I gotta go

この場は俺には狭すぎるThink I gonna go

게으름 뱅이들 낮잠이나 퍼 자라고

けうるm べんいどぅる なっじゃみな ぽ ちゃらご

怠慢な奴は昼寝でもしてろよ

We gotta hustle real hard 전부 비키고

We gotta hustle real hard じょんぶ びきご

We gotta hustle real hard 全員どけ

몬베베 주헌 아이엠 우리가 삼박자라고

モンべべ ジュホン アイエム うりが さんばkちゃらご

モンべべ ジュホン アイエム 俺たちが三拍子だ

울려라 풍악(※3) 흔들어 삼박

うrりょら ぷんあk ふんどぅろ さんばk

鳴らせ音楽 震わせろ三拍

쌈빡하게 타고 다니는 박자

さmぱkかげ たご だにぬん ぱkっちゃ

調子よくノレてる拍子

때리는 감박 짜여진 막장

ってりぬん かmばっ っちゃよじん まっkちゃん

迫る強迫 仕組まれたどん詰まりな状況

약중간약약 그저 우린 강강

やkちゅんがんやkやk くじょ うりん かんかん

弱中強弱弱 ただ俺たちは 強強

무대위를 강강수월래(※4) YAYA

むでうぃる かんかんすうぉれ YAYA

ステージ上で カンカンスレ YAYA

우리 이기적인 단체

むで いぎじょぎん だんちぇ

俺たちは荒れ狂った団体

우리 앞에 바로 잡아

うりん あぺ ばろ ちゃば

俺たちの前ですぐ正せ

삐뚤어진 너의 자세

っぴっとぅろじん のえ ちゃせ

歪んだお前の姿勢

삐뚤어 짐과 동시

っぴっとぅろ ちmぐぁ どんし

歪むと同時に

우린 두 마이크로 주리를 틀어 (※5)

うりん どぅ まいくろ じゅりる とぅろ

俺たちのマイクで苦痛を与えてやる

확 감기는 텀 트위스팅

っふぁ かmぎぬん とm とぅいすてぃん

巻きたてる早口言葉

확 걍 마 주디를 부러 뜨려(※6)

っふぁ きゃん ま じゅりる ぶろ っとぅりょ

ただ口を黙らせろ

난 웃었다 울었다

なん うそった うろった

俺は笑って泣いた

쌈빡하리 마치 능글 맞게 굴어

っさmぱっかり まち ぬんぐr まっけ くろ

調子よくあたかも図々しく振る舞え

막 삼박자 우리 리듬에 맞춰

まk さんばっkっちゃ うり りどぅめ まっちょ

三拍子俺たちのリズムに合わせて

자 두발을 굴러

ちゃ とぅばるる くrりょ

その足でリズムをとれ

올라가는 정상위 손들면 모두 파도타기

おrらがぬん じょんさんうぃ そんどぅるみょん もどぅ ぱどたぎ

上っている最高位 手をあげれば皆波打つ

위치는 좀 간지가 나지

うぃちぬん ちょm かんじが なじ

イケてるだろ

고개 바짝 들어 가오 잡지

こげ ぱちゃk どぅろ がお じゃpち

盛り上げて かっこつける

빡세게 지금 이 마이크를 잡어

っぱくせげ ちぐm い まいくる ちゃぼ

きつく今マイクを掴め

내가 뱉은 말은 당장 받아적이

ねが べとぅん まるん だんじゃん ぱだじょご

俺が吐いた言葉はすぐに受け止めろ

한바탕 놀아 볼테니까 툭툭

はんばたん のら ぼrてにか とkとk

一頻り遊んでみるから パンパンと

가볍게 우린 먼지 털어

かびょっけ うりん もんじ とろ

軽く 俺たちは ホコリをはらう

WE GO 삼박자 삼박 삼박 삼박자 삼박 삼박 삼박자 WE GO 삼박자 삼박 삼박 삼박자

WE GO さんばkっちゃ さんばっさんばっさんばkっちゃ×2WE GOさんばkっちゃささんばっさんばっさんばkっちゃ

WE GO 三拍子 三拍三拍三拍子 三拍三拍三拍子 WE GO 三拍子三拍三拍三拍子

I.Mソロ

타고 다니는 박자 이게 삼박

たご だにぬん ぱkちゃ いげ さmばk

ノッている拍子 これは三拍

우린 한국의 상단 그래 간판

うりん はんぐげ さんだん くれ かんぱn

俺たちは韓国のトップ そう顔(看板)だよ

손을 높이 들어 힘껏 지금 당장

そぬる のぴ どぅろ ひmっこっ ちぐm だんじゃん

手を上げろ 力一杯 今すぐに

무대 위 날뛰는 우릴 누가 말려

むで うぃ なるってぃぬん うりん ぬが まrりょ

ステージ上で暴れている 誰が俺たちを止めるんだ

겁대가리(※7) 상실한 듯 미친 듯이 달려

ごpてがり さんしrはん どぅっ みちん どぅし たrりょ

恐れを失い狂ったように走る

우릴 모른다면 그냥 Follow

うりr もるんだみょん くにゃん Follow

俺たちを知らないなら ただFollow

이 판을 뒤집는 주인공 바로

い ぱぬr どぃちpぬん じゅいんごん ばろ

この場を覆す主人公だ 

이건 현대판 분노의 질주 (※8)

いごん ひょんでぱん ぶんのえ じるじゅ

これは現代版のワイルドスピード

새로운 무대의 기준

せろうん むでえ きじゅん

新しいステージの基準

절대 주체 못하는(※9) 기분

じょrて じゅちぇ もったぬん きぶん

絶対制御できない気分だ

우리 앞에다가 다 갖다놔

うり あぺだが た がったのぁ

俺たちの前に 全員連れてこい

M to the X 우린 남달라

M to the X うりん なmたrら

M to the X 俺たちは格別だ

What’s up!

What’s up!

What’s up!

(※1)간지가 나지→原:간지나다(かんじなだ) 意:イケてる・かっこいい・おしゃれ

若者言葉(スラング)간지(かんじ)は日本語の「感じ」からきてるらしい。나다(なだ)は「出る」という意味なので、「感じが出る」と言う直訳になる。そこからイケてる洒落たのような意味にとして使われているそうです。

(※2)가오 잡지→原:가오 잡다(かおじゃpた)意:プライドを掴む

잡다は「掴む」と言う意味があり、가오自体には「顔」とか「プライド」とかって意味があるらしいんですけど、가오 잡지で「かっこつける」という意味にもなるそうです。私も初めて知った…

(※3)풍악(ぷんあk)

これは韓国の伝統音楽の事です。

(※4)강강수월래(かんかんすうぉれ)原:강강술래(かんかんすrれ)

スペルが違うけど多分これの事だと思う…カンカンスルレは韓国の伝統的な遊びで秋夕(チュソク)にするそうです。円になり回りながら歌って踊るそうです。

(※5)주리를 틀어(じゅりr とぅろ)原:주리 틀기(じゅりr とrぎ)意味:ジュリを与える

ジュリとは韓国の昔あった拷問の一つです。足首と太ももらへんをロープで縛って脚の間に2本の棒を入れて、反対側に開く……これ文字で書いててもシンプルに痛えよ……

そして우린 두 마이크로 주리를 틀어(俺たち2本のマイクでジュリを与えてやる)ってパートの2本のマイクはその棒2本のことを指しているんでしょうね……

(※6)주디(じゅでぃ)標準:입(いp)意味:口(慶尚道方言)

慶尚道方言はジュホンの出身地の大邱や釜山で話されています。주디를 부러 뜨려の부러 뜨려は「へし折る」という意味なので「口をへし折る」という直訳になるかと思いますが、※5のマイク2本で(俺たちのラップで)口をへし折る(黙らせる)というような訳になるかなぁ…と意訳しました。

(ま)標準:임마(インマ)意味:おい!(慶尚道方言)

これもまた方言なんですけど、悪口ですねwwwww

(きゃん)原:그냥 意味:ただ

若者言葉で主にネットで使われるそうです。略したんですね笑

(※7)겁대가리(こpてがり)意:怖いもの

겁대가리 없다で「怖いものなし」という意味で使われています。これもまた若者言葉(スラング)です。겁が「恐怖」という意味で、それに대가리「動物の頭」が合わさり、更に없다「ない」で否定されているので直訳だと「恐怖の頭がない」という意味から「怖いものなし」というように使われているようです。今回の場合없다ではなく、상실하다「失う」が使われているので、「恐れを失い」と訳しました。

(※8)분노의 질주(ぶんのえ じるじゅ)映画:ワイルドスピード

直訳すると「怒りの疾走」ですけど映画ワイルドスピードの事です。ランボーかと思った。

(※9)주체 못하다 (じゅちぇ もっただ)意:制御できない

주체単体だと「厄介なことを片付ける」「主体」「酒にもたれる」とか色々意味がありますが、주체 못하다で「制御できない」「持て余す」「手こずる」という意味になります。

ワルツで披露してくれたこの三拍子ですが、アンチや周りの声などを煽るような歌詞にラップラインの声の強さも加わり、本当にかっこよかったですね…。あと、ボトルチャレンジの演出もよかった…泣 成功した時の会場の盛り上がりはコンサート中一番盛り上がったのではないかと…思いました笑

この三拍子の訳はちゃんとできているのか、まだ不安しかないですがwwww自分なりに調べて訳してみたので、ご参考までにご覧いただけたらなと思います。

ここまで読んでくださり、ありがとうございました!

コメント

タイトルとURLをコピーしました